Table of Contents

Documentation Guidelines

Writing documentation should adhere to the following guidelines to ensure that the documentation is consistent.

Standard wording

Continue to use the standard wording that is already used in the documentation for common features and functionalities. Be sure to familiarize yourself with what is considered standard wording before writing documentation.

Helpful in this respect is First Steps in DOKA-NG which covers common DOKA-NG terminology, Business Words (English - German) for trade finance vocabulary and the below section Commonly used application wording and translations.

General Information

Personal addressing and instructions

Write text only outside of auto-generated text blocks“:

No cross-references between “Application Documentation” and Developer Documentation”

Orthography / Languages

English

German

Spanish

Quotation and Formatting

Usage of “double quotation marks” and 'inverted commas' or 'single quotation marks'.

Formatting of text:

Terminology quotation

Images in the documentation

Using automatically generated images

Images in Dokuwiki are either added automatically by transaction Generating Documentation (Wiki format) (GENWIK) or Manually Created Hardcopies in the Documentation by the user. To create images for MyModelbank contracts, follow the steps mentioned in Update MyModelbank Documentation.

Path for …
\dokuwiki\data\media\images\<language>\app For user documentation
\dokuwiki\data\media\images\<language>\dem For MyModelbank documentation
\dokuwiki\data\media\images\dev For developer documentation:

Using manual images

Taking a screenshot of a certain business example with data filled in the processing screens is a great way to explain how a certain functionality works.

Updating Flowcharts, Partymodel

Highlighting Policy for Images

Many screenshots call for visual highlighting of relevant GUI elements, such as fields, buttons, checkboxes, etc. In order to achieve the highest degree of consistency in this area, users should create highlighting frames with a tool that should be readily available to everyone, viz, MS Paint or IfanView. As a general policy, users shall use rectangular shapes (frames) to highlight content. Retain a line width to five px, if required the width can be decreased but not increased. The color to use is Indigo (RGB - 63,0,255 / HEX -3f00ff).

The illustration below demonstrates the rationale of this policy.

Documentation: Note on Including and Resizing Images

In many cases, it will not be suitable to reproduce an image at original size. At the same time, Dokuwiki has an innate tendency to lose resolution when scaling down images (“blurring effect”). Until such time as this bug is officially fixed, the workaround involves embedding html code, as suggested by the following example:

<html><div style="width:550px"></html>
{{images:en:app_man:some_image.png}}
<html></div></html>

In technical terms, this semantics delegates the resizing process from the Dokuwiki engine to the browser used, which eliminates the unwelcome effect noted.

Word Documentation: points to note

Documents such as the Release highlight document are created in MS Word and is published to the users in PDF. Along with the above mentioned points, below must also be taken into consideration:

Commonly used application wording and translations

Business wordings and translations are available in Business Words (English - German).

English German Comment
Abbreviations for Versus (vs.), Et cetera (etc.) Use 'etc.' for Et cetera and 'vs.' for versus.
Do not use abbreviations such as w.r.t for with respect to and any such not so commonly used one's.
Acknowledgment Acknowledgment American Spelling
allNETT allNETT
Back-to-Back-L/C Back-to-Back-Akkreditiv Back-to-Back-letter of credit is also possible
Bolero Bolero A customer-to-Bank/Bank-to-customer communication network.
To be spelled preferably “BOLERO”, but “Bolero” is acceptable.

For Bolero messages use: BOL423
button Button, der The same word is used in English and German. A button is always clicked, never pressed (in German “geklickt” anstatt “gedrückt”)
checkbox Checkbox, die Use Checkbox in both languages. Do not use 'tickbox' or “Kontrollkästchen” in German. A checkbox is checked / unchecked /enabled / disabled.

In German: “Eine Checkbox wird markiert/ die Markierung einer Checkbox wird entfernt, NICHT gesetzt oder angetickt, eine Checkbox ist aktiviert / deaktiviert”.
codetable Codetable The same word is used in English and German.
combobox Combobox, die The same word is used in English and German.
Counter-Undertaking Rückhaftung/Rückgarante bzw. Rückverpflichtung e.g. ISCO = Indirektes Aval/Verpflichtung mit Rückhaftung/Rückgarantie
Counter-Counter Undertaking Rückverpflichtung mit Gegenverpflichtung e.g.ICCO = Rückverpflichtung mit Gegenverpflichtung
Corporate Firmenkunde
currency (Cur.) Währung (Währ.)
Display file Display-Datei
Email E-Mail
For example, e.g., z.b. When starting a sentence with for example, do not start with the abbreviation. When abbreviation is used, it must be 'e.g.,' and not ex.
DOKA-NG DOKA-NG do not use 'DNG' or 'dng' while mentioning about the product in the documents.
entity Entity, die
expiry date Verfallsdatum do not use “Verfalldatum”
Export L/C Export-Akkreditiv In English, L/C is in caps, in German the correct spelling is with hyphen.
helptext Hilfetext, der In EN + DE: to be used as “one word”. Not “help text”, not “Hilfe-Text” etc.
Icon Icon, das Example in German: “das Icon <hier Bild einlinken> wird verwendet…” , so dass der Benutzer das Bild sehen kann. Size: 20
ID ID
infotext Infotext, der In EN + DE: To be used as “one word”. Also “structured infotext” and “strukturierter Infotext”, but not “structured information”.
INR Unique internal ID
Liability Engagement
limit; two limits Limit, das; Plural: die Limits oder die Limite
multi-entity Multi-Entity
Notify message Notify-Nachricht
panel, panels Panel, Panels In German, do not write “Paneele”, when used with another noun, add a hyphen, e.g. “Auswahl-Panel”
Party, pl. parties Beteiligter, pl. Beteiligte
quotation mark ' Anführungszeichen “ Differs in German and English
selection, to select Auswahl, auswählen
status, two statuses Status, der; Plural: die Status DE: Die Mehrzahl von Status in DE wird ebenfalls “Status” geschrieben. Gesprochen liegt die Betonung auf der letzten Silbe, also “Statūs”.
EN: In German spelling of “status” is indentical for singular and plural. Spoken the last syllable is ponounced = “Statūs”.
stoplevel Stoplevel, der Do not use 'stopcode'
stoptext Stoptext, der
SWIFT, e.g SWIFT MT760 or SWIFT Score 762<760,761> SWIFT, z.B. SWIFT MT760 oder SWIFT Score 762<760,761> Do not use “S.W.I.F.T.”, but preferably “SWIFT”. Swift itself allows the spellings “Swift” and “SWIFT”.

For SWIFT messages, use MT760 without space in between
For Score messages use 762<760,761>
For Bolero messages use BOL423
That is, i.e., Das heißt, d.h. When starting a sentence with that is, do not start with the abbreviation. When abbreviation is used, it must be 'i.e.,'.
the bank using the application die Applikation verwendende Bank The term 'DOKA Bank' or 'DOKA-NG Bank' should not be used in the documentation unless necessary.
user Benutzer Do not use “Anwender” in German
you man The English word 'you', respectively the German word “man” should not be used in the documentation if possible. Instead of writing 'Then you have to click the button [xy]…”, it is better to write 'The button [xy] has to be clicked…'.

In German, instead of writing “Danach klickt man auf den Button [xy]…”, it should read “Der Button [xy] wird danach angeklickt…”.
ZIP file, ZIP archive ZIP-Datei, ZIP-Archiv